L'épée de la bonté, le cœur, embrasse l'armure vide.
C'est la traduction la plus proche que j'ai pu faire. Un moyen plus facile de comprendre ? Le sens de la gentillesse, la capacité d'une personne à être gentille (c'est-à-dire son cœur), est capable d'embrasser l'armure vide et de l'utiliser. Vide = sans personne pour porter l'armure ? Vide = armure sans aucune sorte de coeur / gentillesse propre ? Il faut donc un humain pour pouvoir utiliser l'armure ?
DawnSanada Samouraï
Nombre de messages : 2276 Age : 42 Localisation : USA Date d'inscription : 08/08/2008
J'ai déjà crié le mot "Busou". L'identité de l'armure.
Sachez que cela a été difficile à traduire. Depuis 武装 = busou = le mot crié qui permet aux Soldats / Ronins d'invoquer leurs armures. した = passé Et je ne pensais pas que cela sonnait bien comme "Transformed" ou "Busou'ed".
DawnSanada Samouraï
Nombre de messages : 2276 Age : 42 Localisation : USA Date d'inscription : 08/08/2008